loading...
زندگیت رو با ایده های مختلف دگرگون کن
doyayekasbokar بازدید : 53 شنبه 10 خرداد 1399 نظرات (0)


به عنوان مترجم درآمد کسب کنید

اگر هم اکنون مترجمی در حال خواندن این صفحه هستید ، این شرط ایمن است که می خواهید از مهارت های زبانی خود درآمد کسب کنید.

 

هیچ کس که علاقه ای به ترجمه فقط یک تجربه دانشگاهی یا سرگرمی سرگرم کننده داشته باشد از این سایت دیدن نمی کند.

 

اما اگر مترجم اولیه هستید ، نمی دانید که همه مترجمان پول خود را به همان روش یا از همان منبع درآمد کسب نمی کنند.

 

 

 

ترجمه درست مانند هر حرفه دیگری است که روشهای زیادی برای دستیابی به آن وجود دارد. هنگامی که فکر می کنید تنها یک راه برای درآمدزایی از ترجمه وجود دارد ، خود را محدود خواهید کرد و هرگز آن نوع پولی را که می خواهید کسب نکنید.

 

دلیل آن ساده است. همه متفاوت هستند.

 

همه نقاط قوت و ضعف مختلفی دارند. و روشی که شما به تجارت ترجمه خود نزدیک می شوید (و باید) با روشی که به معدن من نزدیک می شود متفاوت است. شما باید به دنبال فرصتهایی باشید که مجموعه مهارتهای شما را تکمیل کرده و می تواند درآمد شما را به حداکثر برساند.

 

من هم باید همین کار را می کردم. اما همانطور که اشاره کردم ، اگر مترجم جدیدی هستید ، ممکن است از همه این روش ها اطلاع نداشته باشید. بیایید شروع کنیم. بگذارید چیزی خیلی سریع بگویم ، هر چند.

 

من مترجمان را دیده ام که هر یک از این موارد را انجام داده اند. برخی علاوه بر ترجمه آنها را انجام می دهند؛ بعضی از آنها از ترجمه به این موارد گذارده اند. به یاد داشته باشید ، نقاط قوت و ضعف. می توانی تغییر کنی. حداقل ، همیشه باید ارزیابی و تنظیم کنید.

 

کار برای مشتریهای مستقیم

این کاری است که بیشتر مترجمان برای کسب درآمد انجام می دهند. اگر می خواهید کارهای دیگری را که مربوط به حرفه ترجمه است ترجمه کنید ، انجام ندهید ، می خواهید پایه و اساس مشتری خود را شروع کنید.

 

روش های زیادی برای انجام این کار وجود دارد.

 

با این حال ، مهمترین چیزی که باید به خاطر بسپارید این است که یکبار مشتری آن را بگیرید. یكی از بزرگترین اشتباهاتی كه مترجمان جدید مرتكب می شوند این است كه می خواهند با ثبات 20 مشتری مستقیم شروع به كار كنند. اینگونه کار نمی کند.

 

این یک روش مطمئن برای فرسودگی است زیرا ، فارغ از حرفه ، مهم است که مشتری ها یک بار پیدا شوند.

 

بنابراین اولین مشتری را پیدا کنید. بعد بعدی بعد بعدی این نحوه ساخت نمونه کارها است.

 

کار برای آژانس های ترجمه

بسیاری از مترجمان ترجمه خوبی را برای آژانس های ترجمه ایجاد می کنند. به یاد داشته باشید ، آژانس های ترجمه بد نیستند.

 

آنها راهی برای شما هستند که بدون پیدا کردن خود مشتری بتوانید کار پیدا کنید. این در واقع همان چیزی است که آژانس ترجمه به شما می دهد. شما هر دو برنده هستید

 

تشکیل آژانس ترجمه خود

در حقیقت ، بسیاری از مترجمان متوجه می شوند که با تشکیل آژانس های ترجمه خود می توانند پول بیشتری کسب کنند.

 

چرا؟

 

زیرا در این صورت آنها می توانند ترجمه به زبانهایی ارائه دهند که برای آن زبان صحبت نمی کنند.

 

درعوض ، آنها می توانند این شغلها را به سایر مترجمانی که به آن زبانها صحبت می کنند ، منعقد کنند و بر سهم بیشتری از بازار مشتری ترجمه ترجمه کنند.

آموزش دوره های ترجمه در مدرسه

من مدرک کارشناسی خود را در BYU در ترجمه اسپانیایی دریافت کردم. (من همچنین یک مدرک زبانشناسی دریافت کردم ، اما این می تواند برای یک روز دیگر داستانی باشد.) دو استاد بودند که در برنامه ترجمه تدریس می کردند.

 

یکی از افراد بومی اسپانیایی بود که تمام وقت در دانشگاه کار می کرد.

 

نفر دیگر یک عضو هیئت علمی بصورت نیمه وقت انگلیسی زبان انگلیسی بود که کارهای ترجمه آزاد را در سمت انجام می داد.

و نه تنها دانشگاه ها به مربیان ترجمه احتیاج دارند.

 

دانشکده های جامعه ، مدارس بزرگسال و حتی برنامه های تابستانی همه به معلمان علاقه مند هستند که می توانند دوره هایی را برای مردم فراهم کنند (که علاقه مند به آن هستند (و علاقه مند به پرداخت هزینه هستند)).


 

طراحی / فروش دوره ترجمه آنلاین

اگر در مقابل اتاقی مملو از دانش آموزان در حال نگاه کردن به شما برای آموزش ترساندن آنها هستید ، به یک جهت متفاوت بروید و یک دوره آنلاین را آموزش دهید که اصول ترجمه را آموزش می دهد و یا در دنیای ترجمه موفق باشد.

 

نکته جالب در مورد این نوع دوره ها این است که شما فقط باید یک بار آنرا طراحی کنید و سپس می توانید بارها و بارها از آن استفاده کنید.

 

قبلاً استفاده از نرم افزار برای طراحی و میزبانی این نوع کلاس ها بسیار دشوار بود.

 

با این حال ، با ظهور وب سایت هایی که دوره های آنلاین ارائه می دهند ، تغییر کرده است.

 

به عنوان مثال Udemy ، هر کسی را آسان می کند که دوره آنلاین خود را به صورت رایگان تنظیم کند.

 

من فقط ممکن است یک روز آن را امتحان کنم.

 

مگر اینکه مرا به آن کتک بزنید.


 

ساختن یک وب سایت برای مترجمان

اگر مترجم هستید ، امیدوارم که وب سایت داشته باشید.

 

بدون وب سایت ، تمایل به ماندگاری خیلی طولانی ندارید

 

شاید شما یک وب سایت خوب درست کرده باشید و از آن لذت ببرید.

 

حدس بزن چی شده؟ مترجمان زیادی در آنجا هستند که اولین چیز را درباره طراحی ، هاستینگ و اجرای وب سایت خودشان نمی دانند.

 

آیا باید یاد بگیرند؟

 

آره.

 

اما آنها ... و برنده نخواهند شد. این یک فرصت عالی برای شما فراهم می کند تا بتوانید به عنوان یک مترجم حرفه ای و طراح وب در این زمینه فعالیت کنید که نیازهای مترجم را در نظر بگیرد.

 

اگر هنوز وب سایتی ندارید ، اما به دنبال یافتن آن هستید ، حتماً Bluehost را برای بهترین مکان برای شروع بررسی کنید.

 

نوشتن کتاب در مورد ترجمه

تقریباً 20،000 کتاب در فروشگاه کیندل وجود دارد که هنگام جستجو در "ترجمه" ظاهر می شوند.

شما می دانید که در مورد ترجمه و صنعت ترجمه چه می دانید. و آنچه می دانید ممکن است تازه برای شخص دیگری تازه باشد.

 

چرا آن را بنویسید و از طریق فروشگاه Amazon Kindle با آن به اشتراک بگذارید؟

 

من نمی خواهم در مورد روند در اینجا بنویسم.

 

نیازی به گفتن نیست ، این یک تجربه عالی برای نوشتن اولین کتاب ترجمه من بود ، و این اولین اولین مورد از بسیاری است.

 

ارائه دوره های قبولی در امتحانات ATA

من قبلاً در مورد ATA نوشتم و این که آیا مبلغی را پرداخت می کند یا نه تا بتواند از طریق آنها مترجم معتبر شود.

 

من این استدلال ها را دوباره به اینجا تغییر نمی دهم. با این حال ، آنچه شما خواهم گفت این است که فارغ از احساسات شما در مورد ATA ، هنوز مترجمان زیادی در آنجا حضور دارند که علاقه مند به امتحان (و گذراندن) امتحانات ATA باشند.

 

اگر مترجمی هستید که امتحانات را گذرانده اید ، و می فهمید که چگونه و به همین دلیل گذرانده اید ، می توانید با آموزش سایر مترجمان درمورد تکنیک هایی که برای گذراندن دوره به شما کمک کرده اند ، آموزش دهید.

 

بازار آمادگی آزمون استاندارد بسته به شخصی که از شما درخواست می کند ، یک بازار جهانی 500 تا 4 میلیارد دلار است.

 

هر دو تخمین بدان معنی است که بازار بزرگی برای این خدمات وجود دارد.

 

پس چرا هنوز کسی وارد صنعت آمادگی تست ATA نشده است؟

 

آموزش مترجمان نحوه ارائه خدمات به بازار

در حالی که ما به موضوع آموزش مترجمان می پردازیم ، بیایید در اینجا به بازار آموزش مترجمان نحوه یافتن مشتری یا نحوه بازاریابی خدمات ترجمه خود اشاره کنیم.

 

بازاریابی مهارتی است که باید آموخته شود.

 

اما مترجمان بی تاب هستند ، درست مثل افراد عادی

 

بنابراین با ارائه پیشنهاد بازاریابی برای آنها ، بی احترامی مترجم خود را کاهش دهید. فقط مطمئن شوید که مترجم در واقع محصولی مناسب برای بازار دارد.

 

آموزش رسانه های اجتماعی برای مترجمان

در همین راستا ، آموزش مترجمان نحوه استفاده از رسانه های اجتماعی می تواند منبع درآمد بسیار خوبی باشد.

 

البته ، برای اینکه به کسی در مورد بازاریابی رسانه های اجتماعی بیاموزید ، باید اطمینان حاصل کنید که امپراتوری رسانه های اجتماعی خود را در دست دارد.

بررسی مجلات ترجمه مترجمان

بررسی رزومه کاری نیز بزرگ است. و اگر می توانید آن را برای مخاطبان خاص انجام دهید ، مثلاً مترجمان بگویید ، پس می توانید یک جریان درآمد خوب دیگر داشته باشید.

 

نکته مهم این است که بدانید مشتری ها و آژانس های ترجمه در جستجوی مترجم چیست.

 

و تنها راهی که می دانید مطمئناً اطمینان از داشتن رزومه ترجمه برتر است که باعث علاقه مردم می شود.

 

اگر این کار را کردید و می دانید که چگونه این موفقیت را برای دیگران تکرار کنید ، خودتان یک فرصت تجاری خوب خواهید داشت که می توانید در کنار تجارت اصلی ترجمه خود قرار بگیرید.


ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 257
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 8
  • آی پی دیروز : 32
  • بازدید امروز : 18
  • باردید دیروز : 42
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 1
  • بازدید هفته : 228
  • بازدید ماه : 596
  • بازدید سال : 5,340
  • بازدید کلی : 27,044